Связь со Всевышним и Коран О происхождении слова «Коран» О Коране в Коране Разные аспекты понятия «откровение»
Первые же аяты священного Корана свидетельствовали о том, что он написан на арабском языке как условии для понимания его текста. Причину этого сообщает сама священная книга: «Если бы Мы ниспослали Коран не по-арабски, то [многобожники] непременно сказали бы: «Почему не разъяснены его (т. е. Корана) аяты? Как же это — араб [возвещает Коран] не по-арабски?» Отвечай [, Мухаммад]: «Он (т. е. Коран) для тех, кто уверовал, -руководство к прямому пути и [средство] исцеления. А те, которые не веруют, слепы [к Корану], и их уши глухи [к нему], словно к ним взывают издалека»» (сура «Фуссилят», 41/44).
В других аятах, сообщающих об арабском языке Корана, мы также видим, что это сделано для лучшего понимания Священной книги. Ведь «Мы отправляли посланниками только тех, кто говорил на языке своего народа, чтобы они [могли] разъяснять людям [смысл писания» (сура «Ибрахим», 14/4). Поэтому, в связи с тем, что Мухаммад (салляллаху алейхи ва саллям), произошел из арабского народа, божественные откровения также посылались ему на его родном арабском языке. Однако не нужно забывать о следующем: ниспослание Корана на арабском языке никак не противоречит его всемирному назначению. Ведь «Скажи [, Мухаммад]: «О люди! Воистину, я — посланник Аллаха ко всем вам, [Аллаха], который владычествует над небесами и землей» (сура «A’раф», 7/158. Кроме того, см. суру «Ниса», 4/79; «Анбийа», 21/107; «Саба», 34/28).
Коран был ниспослан для того, чтобы его могли понять, и с этой же целью он был облегчен: «Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?» (сура «Камер», 54/17, 22, 32, 40). Это выражение, которое повторяется в одной и той же суре четыре раза, говоря об облегчении Корана, создает взаимосвязь между этим и процессом мышления. Какова цель этого упрощения, помимо необходимости думать? Ответ на это, опять же, дает Коран:
«Мы облегчили [восприятие] Корана посредством твоего языка [, о Мухаммад], чтобы ты возвещал его людям благочестивым и увещевал людей, враждебных [Аллаху]» (сура «Марьям», 19/97).
«Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) лёгким [для восприятия] на твоём языке: быть может, они примут как наставление» (сура «Духан», 44/58).
Коран был выражен и ниспослан на арабском языке. Таким образом, чтобы понять его, необходимо рассматривать его в рамках значений этого языка. Хорошо понимать арабский – это означает понимать язык того периода, а также культуру и традиции арабов. Естественно, это не достаточное, но необходимое условие. Наряду с этим, удивительные особенности Корана кроются не столько в том, что он написан на арабском языке, сколько в его ниспослании Всевышним. Кроме того, необходимо упомянуть следующее, дабы путаница не вызвала множество проблем: в то время как текст Корана ограничен неким земным языком вроде арабского, содержащаяся в нем информация божественна, универсальна и не имеет никаких земных границ. Таким образом, нужно действовать, исходя из этого. Если кого-то волнует вопрос языка Корана, то он не понял самых основных посланий этой священной книги: «[Это] — Писание, которое Мы ниспослали тебе, чтобы ты повел людей от мрака [неверия] к свету [веры] с соизволения их Господа, на путь великого, достохвального, Аллаха, которому принадлежит то, что на небесах и на земле» (сура «Ибрахим», 14/1. Кроме того, см. суры «Бакара», 2/185; «Энбия», 31/107; «Фуркан», 25/1; «Калем», 68/52).
Материал подготовлен специально для сайта «Ислам и семья»
(Продолжение следует)