С момента ниспослания Корана, верующие в него люди стремились понять и воплотить в свою жизнь это божественное слово. Однако, со временем начали возникать вопросы, с которыми люди ранее не сталкивались. Каждое поколение изучало понимание и толкование Корана предшественниками и испытывало необходимость поделиться своим видением с потомками.
Жившие в период ниспослания Корана последователи Пророка (сахабы), конечно же, были очевидцами этого явления – условий появления какого-либо аята. Поэтому, они без затруднений понимали, что означает тот или иной аят. Ведь Коран был ниспослан на их родном языке. По прошествии времени, когда Ислам начали принимать представители различных национальностей и религий, в мусульманском обществе стали появляться различные мнения и споры по этому поводу. В связи с этим, для решения проблем люди были вынуждены обратиться непосредственно к Корану. Каждый мыслитель пытался найти в священной книге свое мнение или привязать свои взгляды к Корану. По этой и другим причинам, в каждом поколении, начиная с сахабов, ученые проводили связанные с Кораном исследования и представляли их общественности соответствующим образом. Эти исследования получили названия «коранических наук», а их метод – толковательным. Теперь рассмотрим некоторые понятия и термины, связанные с кораническими науками:
Тафсир, тавиль и перевод смыслов Корана (меаль)
Слово «тафсир» переводится как «делать открытие, декларировать, выставлять, снимать завесу». «Тавиль» означает возвращение чего-либо к первооснове, достижение цели, пункт назначения. Хотя оба эти слова в религиозном смысле означают толкование Корана, у них есть тонкая смысловая разница:
Тафсир связан со словом, тавиль – со смыслом.
Тафсир связан со внешними сторонами аятов Корана, такими как причины ниспослания, предания, место появления (Мекка или Медина), ясно изложенные аяты (мухкам) или требующие толкования (муташабих). Тавиль занимается смыслом текста и его смысловым упорядочением.
Тафсир делает упор на пересказ, предание, тавиль – на собственную сообразительность, прилежность и усердие человека. Однако последний не должен выходить за пределы Корана и Сунны, запрещается трактовать с искажением очевидного значения выражения.
Существует два вида перевода:
— Слово в слово (буквальный) – перевод какого-либо выражения с одного языка на другой с сохранением порядка слов путем подбора полностью соответствующего по смыслу аналога. В произведениях творческого характера, представляющих художественную ценность, такой способ перевода практически невозможен.
— Смысловой перевод: подход без сохранения порядка слов в тексте, но с наилучшей передачей его смысла и цели.
В наши дни толкование Корана заключается в смысловом переводе, так как буквальный невозможен. При этом, смысл передается не полностью, а частично и несколько неполно. Поэтому, вместо выражения «перевод Корана» правильнее употреблять «перевод смыслов Корана».
Выражение «сабаб-и нузуль» (причина ниспослания) указывает на то, что аяты передаваемого по частям Корана приходили в связи с определенными происшествиями или поводами. Правовые предписания Священной Книги и большинство посвященных нравственности аятов имели определенный повод для своего ниспослания. Одна из мудрых причин ниспослания Корана в течение 23 лет по частям, по отдельным аятам заключается в облегчении его восприятия едва начавшим формироваться исламским обществом. Таким образом, люди развивались постепенно, шаг за шагом. Причина ниспослания указывает на то, при каких обстоятельствах было получено божественное откровение, и помогает нам понять взаимосвязь между аятами. Есть еще два термина, связанные с получением аятов:
1. Полученные в Мекке: ниспосланные до Хиджры и, чаще всего, связанные с верой и нравственностью аяты.
2. Полученные в Медине: ниспосланные после Хиджры (переселения в Медину) и посвященные преимущественно богослужениям, праву и взаимоотношениям с представителями других мировых религий). Понимание этой разницы позволяет понять причины и обстоятельства ниспослания каждого предписания и помогает лучше осознать текст Корана.
— Ясно изложенные аяты и аяты, требующие толкования: в седьмом аяте суры «Ал-и Имран» аяты были разделены на 2 части:
1. Ясно изложенные аяты. Слово «мухкам» переводится как усиленный, подкрепленный. В данном контексте означает не оставляющий места каким-либо сомнениям, определенный и очевидный.
2. Муташабих (требующий толкования) – в словаре переводится как «похожий друг на друга», «сходный». Такой вид из-за своего сходства с другими аятами недоступен для понимания, у него нет явного с виду значения.
В данном случае, первая группа аятов не нуждается в разъяснении из-за очевидности своего значения, вторая имеет скрытый смысл, который становится ясен только при толковании. Требующие толкования аяты будет правильнее характеризовать как описывающие путем символов и сравнений явления и ситуации, связанные с миром вечности. Аяты, посвященные атрибутам Всевышнего Аллаха, наградам и наказаниям, входят в группу требующих толкования. Например, повествующие о Рае и Аде аяты отталкиваются от известных всем нам и доступных для нашего представления явлений и событий и включают в себя сделанные описания и разъяснения .
«Хуруфуль мукатта» (отдельно стоящие буквы): словарное значение этого выражения «отделенные, отдельные буквы». Оно обозначает находящиеся в начале 29 сур Корана отдельные буквы-символы арабского алфавита или композиции из двух, трех, четырех или даже пяти таких букв, при чтении которых произносятся не обозначаемые ими звуки, а названия самих букв: «Нун», «Я. Син», «Алиф. Лям. Мим», «Та. Син. Мим», «Алиф. Лям. Мим. Ра», «Каф. Ха. Я. Айн. Сад». По поводу этих букв существует несколько мнений. В частности, что подобного рода использование было в арабской стихотворной традиции того времени – с целью привлечения внимания собеседника, произведения начинались одной или несколькими буквами алфавита. Так образом, ниспосланная на арабском языке книга так же, как и в других случаях, естественно, использовала элементы арабской литературной культуры. Кроме того, необходимо сразу же подчеркнуть следующее: любое предположение о «хуруфуль мукатта» — это всего лишь версия. Основное и главное об этих буквах знает лишь Аллах.