- Клянусь звездой во время её заката!
- Не заблудился ваш собрат и не обольщен [демонами].
- И речи он ведет не по прихоти [своей]:
- они (т. е. речи) — лишь откровение внушенное,
- властелином силы [Мухаммаду] возвещенное —
- обладателем мощи. Возник он
- на высшем небосклоне.
- [Джибрил] приблизился [к Мухаммаду], потом подошел еще ближе.
- Он был [от Мухаммада] на расстоянии двух луков и даже ближе.
- Он (т. е. Аллах) внушил в откровении Своему рабу то, что внушил.
- Сердце его (т. е. Мухаммада) подтвердило то, что он видел [воочию].
- Неужели вы будете оспаривать то, что он видел?
- А ведь он (т. е. Мухаммад) видел его (т. е. Джибрила) в другой раз
- у самого дальнего Лотоса,
- при котором сад — прибежище [праведных].
- Когда над Лотосом витали те, кто витает,
- взор его (т. е. Мухаммада) не отрывался [от происходящего] и не переходил [границы дозволенного].
- А ведь он увидел величайшее из знамений Господа своего.
- Видели ли вы ал-Лат, ал-‘Уззу
- и еще эту третью — Манат?
- Неужели у вас [дети] — мужского пола, а у Него — женского?
- Ведь подобное деление [детей] было бы несправедливым.
- Они (т. е. божества) — всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. Они следуют только догадкам и тому, чего жаждут их души. А ведь к ним пришло наставление на прямой путь от их Господа.
- Разве человеку [самому] доступно то, чего он возжелает?
- Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней.
- И как много на небесах ангелов, заступничество которых ничего не дает, за исключением тех случаев, когда Аллах разрешит [заступиться] тем, кому Он захочет и кем доволен!
- Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами.
- Они не ведают об этом ничего и следуют только догадкам, но догадка не может быть заменой истины.
- Не общайся с теми, кто отказывается помнить Нас и ни о чем не мечтает, кроме здешней жизни.
- Такова доля их в знании. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, Он лучше знает и того, кто стал на прямой путь.
- Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и Он может воздавать творившим зло за их деяния и вознаграждать наилучшим образом тех, кто вершил благие дела,
- тех, которые сторонятся тяжких грехов и постыдных поступков, разве что незначительные проступки [допускают]. Воистину, Господь твой велик прощением. Он лучше [, чем кто-либо,] знал вас, когда сотворил вас из земли и когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Не выдавайте себя за чистых [помыслами], ибо Он лучше знает, кто богобоязнен.
- Видел ли ты того, кто отверг [истину],
- дарил мало и был скуп?
- Разве он ведает сокровенное? Разве он ясновидец?
- Разве ему не поведали о том, что содержится в свитках Мусы
- и Ибрахима, который был верен заповеди,
- [гласившей], что ни одна несущая [душа] не понесёт ноши другой,
- что человеку уготовано только то, что [заслужил] он усердием,
- что усердие его будет замечено,
- что впоследствии оно будет вознаграждено сполна,
- что к Господу твоему — конечный исход,
- что именно Он заставляет [человека] и смеяться и рыдать,
- что именно Он умерщвляет и воскрешает,
- что Он сотворил супругов — мужа и жену —
- из капли семени, когда оно изливается,
- что Ему надлежит второе сотворение,
- что именно Он освобождает от нужды и дарует достаток,
- что именно Он — Господь Сириуса,
- что Он погубил древних ‘адитов и
- самудитов, не оставив [никого в живых],
- а до них [погубил] народ Нуха, ибо они были еще несправедливее и непокорнее,
- и ниспроверг опрокинутые поселения,
- так что их покрыло то, что покрыло.
- Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься?
- Он (т. е. Мухаммад) — увещеватель, как и древние увещеватели.
- Близок Судный день.
- Никто, кроме Аллаха, не отвратит его.
- Неужели вы изумлены этим рассказом,
- смеетесь, а не рыдаете
- и забавляетесь в небрежении?
- Так бейте же челом Аллаху и поклоняйтесь [Ему].
Перевод смыслов М. – Н. О. Османова
Материалы по теме: